繁体
他们着实吃惊不小,
接耳了一会后,就一齐窜下前舱梯,无疑是想从后面包抄我们。但是他们一看到雷卓斯正在那过
里等着他们,于是就又立刻退了回去,接着,又有一个脑袋伸
了甲板张望着。
乡绅正在船尾的舷窗那里等候我,先前的沮丧之
一扫而光。他抓住并拉
了缆绳,于是我们就开始拼命装船。这回装的是猪
、火药和面包
,此外,只为乡绅、我、雷卓斯、以及船长每个人各带了一支火枪和一柄弯刀。其余的武
和弹药都被我们扔
了两寸半
的
中,扔下去后,我们可以看到,在下面清澈的沙底,明亮的铁
在
光的照
下闪闪发光。
手舱里没有回答。
“来吧,我的好小伙儿,”船长接着又说
,“不要再耽搁了。每一秒钟,我和这些好心的先生们都在冒着生命危险哩。”
接着是一段沉寂。
“下去,狗东西!”船长吼
。
“葛雷,”斯莫列特先生把声音抬
了一
,继续说
,“我就要离开大船了,而我命令你跟随你的船长一起走。我知
你本质上是个好人,而且我还敢说,你们这些人中没谁像他表面上看去的那么坏。我在这里看着我手里的表,我给你三十秒的时间到我们这边来。”
我们迅速在上次那个地方上了岸,然后开始往木屋里搬运
资。第一趟我们三个都负荷很重,便把这些东西扔到了寨
的栅栏里。然后,把乔埃斯留下来守卫着它们——的确,只有一个人,但是带着半打火枪——亨特和我则又返回到划
上,再次负重前行。我们就这样不歇气地搬运着,直到把全
资都安置妥当。两个仆人留守在木屋里,我拼尽全力划着双桨又返回了伊斯班袅拉号。
枪、饼
袋、腌
听和一桶白兰地,以及我那无价之宝的医药箱装到划
上去。
“我对你说,亚伯拉罕·葛雷——我在同你讲话。”
突然传来了一阵扭打声,接着亚伯拉罕·葛雷一侧面颊上带着刀伤冲了
来,像一条狗听到哨声一般跑向了船长。
雷卓斯从过
上他把守的地方撤了下来,
到了划
里,接着我们便把划
绕到了大船的另一侧去接斯莫列特船长。
小划
的第二趟行程可大大惊动了岸上的守望者。《利利布雷洛》的调
再次中断了。而就在我们要绕过岸线上的小拐角、从他们的视线中消失的时候,他们中的一个
向岸上跑去,一下
就没影了。我本想改变计划、毁掉他们的划
,但我担心西尔弗和其他人可能就在岸边附近,而贪多则可能会坏事。
我们必须冒着危险再次把划
装满,事实上并没啥可怕的。当然,他们在人数上是占优势,但是,我们在武
上占了优势。岸上的那些人中没谁有枪,只要他们在手铳的
程之内,不是
,我们至少能
掉他们半打人。
这时,我们匆忙搬运的东西已经将划
装得满满的了。乔埃斯和我从后舷窗上了划
,我们又尽快地向岸上划去。
还是没有回答。
“喂,你们那帮家伙,”他说,“你们听得到我的话吗?”
与此同时,乡绅和船长留在甲板上,后者还向舵手——这是船上那帮人的
——打了招呼。“汉兹先生,”他说,“我们俩每人带着一对手锍站在这里。要是你们六个中有谁向岸上发
信号的话,就要了他的狗命。”
接下来,他和船长都
到了我们的划
里,我们当即撑开划
脱离了大船,向岸边划去。
“我和你一起,先生。”他说。
那个脑袋便缩了回去。有一段时间,我们再没听到这六个吓昏了
的
手有什么动静。
这时,
开始退了,大船在绕着锚打转儿。从那两只划
停靠的方向上隐约传来了一阵喧嚣,尽
我们对乔埃斯和亨特很是放心,因为他们恰好在东面离得远些的地方,但这也警告了我们这帮人,必须撤离了。
我们是从大船上脱了
,但是我们还没到达岸上的寨
。